Foto: Martí Figueras

Cristina Genebat

Traductora i actriu

Foto:

Yannick Garcia

Traductor i escriptor

Arts escèniques / Sota l'Iceberg

Cristina Genebat i Yannick Garcia: «Un bon autor et fa bon traductor»

Qualsevol obra escrita d’un autor estranger està escrita per dues persones: el mateix autor i el traductor. Aquest/a professional és una figura cada cop més valorada, però sempre està sota l’ombra de l’autor original. I com que en aquest espai ens agrada posar a la llum aquells oficis que no tenen la repercussió mediàtica que mereixen, aquest és l’episodi on fem una immersió en la professió de molts escriptors.

Traduir una obra no és un procés senzill. No sols es tracta de traduir les paraules d’un idioma a l’altre, sinó d’interpretar el sentit del text i donar-li la traducció exacta segons el sentit que l’escriptor/a li vol donar. Cada traducció significa un repte pel professional. Però ha de conèixer bé l’autor/a? Ha d’entendre bé l’univers que està descrivint? I perquè un traductor/a és més bo en traduir a un/a autor/a que a un/a altre/a?

A Sota l’iceberg han passat dos traductors que excel·leixen cadascú en seva parcel·la: el Yannick Garcia i la Cristina Genebat. El primer és, per sobre de tot, traductor de novel·les. Però també ha traduït teatre amb èxit i reconeixement. La traducció del Romeu i Julieta per joves que s’ha vist enguany ha estat molt ben rebuda. Però també mantenim en el record la traducció d’El nedador del mar secret de William Kotzwinkle. Tanmateix, Yannick Garcia és un dels traductors catalans més prolífics i a més a més, dels més valorats pel sector. No en va, aquest any ha guanyat el premi Aurora Bertrana, un guardó a la traducció d’una obra literària. Ho ha aconseguit per l’excel·lent «Orgull i prejudici» de Jane Austen.

En canvi, la Cristina Genebat, actriu reconegudíssima, és una traductora teatral ja amb molt d’ofici. Mamet, Labute, Koltés o, sobretot, Wadji Mouawad són algunes de les veus que ha traduït al català. Cal agrair-li especialment la feina feta amb la traducció de part de l’obra de Mouawad, un autor que ha colpejat ràpidament els ànims dels espectadors catalans. Però no sols ha traduït, sinó que també ha adaptat i fins i tot s’ha atrevit alguna vegada a escriure els seus propis textos teatrals com «Santa Nit» o «E.V.A.»

Amb els dos traductors hem xerrat sobre un ofici que viuen amb passió i rigorositat. Un servidor ha obtingut unes quantes respostes sobre el procés de creació d’una traducció literària o teatral. Ben segur que vosaltres també n’aconseguireu unes quantes.

Martí Figueras
Periodista cultural, crític teatral i dramaturg en hores lliures. Crec en la comunicació i en la cultura per explicar el món que ens rodeja. Escric a Núvol, Recomana, al Report i faig comunicació corporativa per tota mena d'empreses.

Aquest lloc web utilitza galetes («cookies») per diferenciar-vos d'altres usuaris i activar diverses funcions d'acord amb la informació i els serveis que El Temps de les Arts us vol oferir, però heu de donar el vostre consentiment per acceptar-les. Més informació

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close