Jaume C. Pons Alorda (Caimari, Mallorca, 1984) és poeta, narrador, professor d’escriptura, traductor, lector voraç, escriptor famèlic. I tot conreat amb èxit, passió i eufòria, com ell mateix reivindica. De fet, a banda d’haver-lo traduït al català, el lligam amb William Wordsworth passa per aquests tres eixos i, molt especialment, pel de la fe en la passió: “O tenim passió, o tot rebentarà irremeiablement. La passió és sagrada.”
Després de la tasca de traducció de Fulles d’herba, l’obra magna de Walt Whitman que ha arribat a la vuitena edició en català, Alorda ara publica a la mateixa editorial –Edicions de 1984– la traducció de l’obra que marca la rellevància de Wordsworth com a gran poeta romàntic, un llarg poema èpic de vuit mil versos, escrit en secret durant cinquanta anys.
Publicada de manera pòstuma, El preludi és una aventura literària i vital “entre el fracàs i l’eternitat”, amb una essència que el connecta amb l’ara, amb la situació de col·lapse del món actual, com si anticipés la lluita contra el virus i contra la humanitat mateixa: “Llegir Wordsworth és un exercici heroic perquè ens retorna al fonament de la natura”, constata Alorda.
Un llibre amb missatge “ecològic, de seny, de confiança apassionada en favor de la natura”. Com remarca el traductor, narrador i poeta, Wordsworth considera que el geni poètic neix dins la natura, a través de la inspiració, però que es forja a través de la feina”, com denota tota la feina, d’una vida sencera, d’El preludi.
Uns 8000 versos que conformen una autobiografia on analitza la seva existència. Els versos del poeta que millor encarna el romanticisme anglès. I una clau pel futur i pel canvi: “Som en un moment crucial: o fem un canvi o tot això rebentarà. I Wordsworth ens diu que cal tenir fe, encara que el món sigui turbulent.”